INFORMACIÓN IMPORTANTE:

En este curso aprenderás mediante ejercicios prácticos cómo abordar la traducción del género del cómic coreano. Dedicaremos la primera sesión a conocer el género en profundidad y comprender las posibles dificultades a la hora de traducirlo. En la segunda sesión veremos las traducciones de los alumnos (los textos se le habrán facilitado desde el inicio del curso para que cuenten con tiempo suficiente), que serán de dos géneros distintos para poder trabajar en conjunto el estilo y analizar la adaptación de terminología específica. En la tercera sesión la dinámica será similar, con otros dos textos de distinto género, para enfocarnos en la traducción de onomatopeyas. Por último, en la cuarta sesión hablaremos del funcionamiento de editoriales, plataformas y agencias, las diferentes formas de trabajo, la propuesta de traducción y cómo abrirse camino en el sector.
Se recomienda un tener a partir de un Topik 2.
Horario: 10:00-13:00 Duración: Cuatro semanas, martes de 10-13h, (14 de julio al 4 de agosto), una clase a la semana de 3h
Semana 1 (14/7) Introducción al webtoon/manhwa Diferenciación del manga y cómic occidental ¿Cómo funciona? (Plataformas y editorial) Géneros y problemas que podemos encontrar según tipos de texto (honoríficos, registro, oralidad) Semana 2 (21/7) Primera prueba de traducción -Texto de oficina -Texto contexto histórico Profundizaremos en el tema de cómo adaptar terminología específica Semana 3 (28/7) Segunda prueba de traducción -Texto de terror/suspense -Texto de magia/acción Profundizaremos en el tema de la onomatopeyas y el glosario de términos Semana 4 (4/8) ¿Cómo introducirse en el mercado? Editoriales, plataformas y agencias y sus diferentes tarifas, forma y flujo de trabajo Propuesta de traducción y mantenerse actualizado
Docencia impartida por Ana Barragán, profesora y traductora literaria especializada en coreano. Cuenta con una amplia experiencia en el sector editorial, con títulos publicados que abarcan desde novelas hasta manhwa. Entre sus traducciones destacan novelas de autores como Bae Suah, Kim Ho-Yeon, Na Hye-Sok, So Seo-Rim o Yoo Gwang Yoo y manhwas como The Boxer, Bastard o El sonido de la Magia entre otros. Materiales, que os haremos llegar antes de la sesiones para que podáis trabajar en casa tranquilamente con los textos antes de la clase. Materiales de clase y corrección de tareas.
Accede con un pago único de 188€ al curso completo, materiales y seguimiento. Recibe la grabación de la clase si no puedes acceder a alguna de las sesiones.
Antes de cada clase recibirás los texto a traducir preparados con mimo por la profesora para que cuando llegues a clase le puedas sacar el máximo provecho a la sesión.

Curso de Traducción de Webtoon coreano-español

Curso práctico de traducción de webtoon/manhwa orientado al análisis de distintos géneros y sus principales retos de traducción, como la terminología específica, el registro y las onomatopeyas. A través de ejercicios prácticos se trabajarán textos de diferentes estilos y contextos. El curso finalizará con una introducción al funcionamiento profesional del sector editorial y de plataformas digitales.
188,00 

Respondemos a tus preguntas, para que empieces el viaje con confianza.

¿Hace falta tener nivel previo para apuntarse?

No necesitas mapa ni brújula, solo ganas de empezar. Desde cero o desde donde estés, seguimos tu ritmo.

¿Las clases son online o presenciales?

Ofrecemos ambas opciones. Elige el formato que mejor encaje con tu ritmo de vida: desde casa o en nuestro espacio en Granada. En algunos grupos también ofrecemos la opción de clases híbridas.

¿Cuántas personas hay por clase?

Trabajamos en grupos reducidos para que cada voz cuente. Normalmente entre 3 y 8 personas, para garantizar un aprendizaje participativo y cercano.

¿Qué materiales se utilizan?

Creamos nuestros propios contenidos basados en el método Fabulasia: historias, vídeos, juegos y actividades diseñadas para aprender de forma natural. Podrás acceder a todos los contenidos a través de la plataforma educativa que utilizamos.

¿Se pueden obtener certificados oficiales?

Sí. Si lo necesitas, te ayudamos a preparar los exámenes oficiales de chino (HSK y HSKK), japonés (JLPT – NOKEN) o coreano (TOPIK), en los cursos de preparación específicos que impartimos todos los años. En nuestros cursos anuales, sin embargo, el objetivo es ser tu acompañantes en la adquisición de idiomas, a través de nuestro método avanzarás consolidando sin tener en mente los límites y tiempos a los que obliga un examen oficial.

¿Qué pasa si un día no puedo asistir?

¡En toda aventura hay imprevistos! Intentamos ofrecerte la mayor flexibilidad. Si accedes a clases online recibirás la grabación. En el caso de las clases presenciales intentamos dar la opción de cambiar el día siempre que los alumnos y la profesora tengan disponibilidad. En cualquier caso, siempre tendrás los contenidos que se hayan cursado ese día, así como apoyo para ponerte al día: apuntes, recursos y seguimiento personalizado. No te preocupes: el hilo de tu historia te esperará para retomarlo cuando vuelvas.

Viaje a China
Ver todos los talleres