Si estás estudiando chino, seguro que en más de una ocasión has sentido que los verbos separables te juegan malas pasadas.
No eres tú, no es el chino… es que probablemente te lo han enseñado de una forma demasiado abstracta.
Hoy vamos a hablar de algo que, junto a los clasificadores, es probablemente de las cosas que más frustran a un estudiante de chino.
Te lo voy a explicar como se lo enseño a mis alumnos.
¡Vamos!
Punto 1: no es que los verbos sean separables
El problema de fondo no es que los verbos se separen.
El problema es otro.
Punto 2: los verbos en chino (la mayoría) están compuestos por un verbo y un sustantivo
Piénsalo:
- Cocinar en chino es hacer + arroz cocido (做饭 zuò fàn).
- Dormir es dormir + un sueño (睡觉 shuì jiào).
- Hablar es decir + palabras (说话 shuō huà).
Detrás de cada verbo hay un sustantivo que completa el significado
Punto 3: atención aquí
En chino, los sustantivos se califican anteponiendo el calificativo al sustantivo.
Por ejemplo:
- 人 rén (persona) sustantivo
- 大 dà (grande) adjetivo → 大人 dà rén (persona grande) = adulto.
- 饭 fàn (arroz cocido/comida) sustantivo
- 早 zǎo (temprano) adjetivo → 早饭 zǎo fàn (comida de la mañana) = desayuno.
La estructura es siempre: calificativo + sustantivo. Por eso…
¿Qué implicaciones tiene esto?
1. Primero, no cometas este error
Si quieres decir “comer pasta” en lugar de decir “comer + arroz cocido + pasta», hay que sacar el «arroz».
- 吃饭意大利面 chī fàn yìdàlì miàn (comer +arroz+ pasta).→
- 吃意大利面 chī yìdàlì miàn «comer» (comer + arroz/comida)
Pero, si quieres decir “comer paella” (que sí que es arroz), hay que añadir 海鲜 hǎixiān «marisco» antes de «arroz»:
- 吃海鲜饭 chī hǎixiān fàn (comer arroz con marisco).
¿Estamos separando el verbo?
No. Estamos poniendo el calificativo, en este caso «marisco», donde toca, que es delante del sustantivo.
Lo mismo con otros verbos compuestos:
- Dormir la siesta → 睡午觉 shuì wǔjiào (dormir el sueño de la tarde).
- Decir palabrotas → 说脏话 shuō zānghuà (decir palabras sucias).
Es decir, el sustantivo que acompaña al verbo admite variaciones.
2. Cuando usamos 得 de
Cuando usamos 得de para expresar grado, la estructura es: verbo + 得de + adjetivo
Es decir, verbo a secas.
Por eso decir 吃饭得快 chī fàn de kuài está mal. ¿Y qué alternativa tenemos?
Usar el verbo sin objeto: 吃得快 chī fàn de kuài
Reduplicar el verbo: 吃饭吃得快 chī fàn chī de kuài
Aquí, de nuevo, no es que estemos “separando” el verbo. Es que la estructura exige que el verbo aparezca solo antes de 得, y luego se retoma el objeto si es necesario.
3. Cuando añadimos la duración a la oración
En el caso de la duración, siempre va coloca después del verbo (verbo a secas, de nuevo).
Si quiero decir «echarme una siesta de una hora» y una hora es 一个小时 yī gè xiǎoshí, tendré que decir: 睡一个小时午觉 shuì yī gè xiǎoshí wǔjiào。
- 睡 shuì verbo
- 一个小时 yī gè xiǎoshí duración
- 午觉 wǔjiào objeto
Conclusión: cambia el enfoque
Si dejas de pensar en “verbos separables” y empiezas a pensar en verbos compuestos por verbo + sustantivo, todo cobra más sentido.
Ten en cuenta que hay verbos que no están compuestos por verbo + objeto, pero no te preocupes, la mayoría lo son y poco a poco irás conociéndolos.
Recuerda: no estás separando nada. 😉
Estás moviendo piezas dentro de una estructura lógica.
Espero que te haya quedado más claro.
¿Qué otro punto gramatical no entiendes? Déjamelo en comentarios.